איך הגיעה אייץ' לשם שלי?

איך הגיעה אייץ' לשם שלי?

משרד בפנים – משרד בחוץ

ישבתי שעות במשרד הפנים להנפקת דרכון. מנסה להסביר לפקידה החביבה שאת השם שלי, אור, מאייתים באנגלית Ohr. "אייץ'?! אין אייץ' באור!" היא התעקשה. ניסיתי לדבר הגיונית, אך ללא הועיל. היא הביאה את המנהלת, שפסקה שלפי הנחיות משרד הפנים, את השם שלי מעתיקים לאנגלית כפי ששומעים. Or. או שאני אקבל את זה, או שאני אלך. נכנעתי במשרד הפנים. וזה אילץ אותי גם להיכנע בהזמנת הכרטיסים לחו"ל.

H is for Hipster

אז למה לעזאזל אני מאיית עם H, אתם שואלים בטח, כמו כולם. נולדתי אור, ואת שמי אייתו Or. גם הדוד מאמריקה איית כך את שמי. אבל 20 שנים סבלתי מאמביוולנטיות של שמי. מילא אם המשמעות הייתה שם עצם מגוחך באנגלית כמו Guy או Dudu. אבל השם שלי הוא פשוט אופרטור לוגי, מילת יחס, דבר שלא עומד ברשות עצמו. אינני מיסטיקן שמייחס משמעות לגימטריאות ונומרולוגיות, אבל כשנקלעתי לשיחה באנגלית (דבר שקרה להפתעתי הרבה יותר ממה שציפיתי), היה קצת קשה לצד הדובר להרכיב משפט שנשמע לו הגיוני. זה נשמע ככה לרוב:

Mr. "English-Speaker-Lecturer": Please hand me the paper tomorrow, Or.

Me: Or what?

מתרגל צ'כי אחד החליט לאמץ את Mr. Goldstein – חרף התנגדותי הנחרצת.

אני מדגמן היפסטריות לשמה

אני מדגמן היפסטריות לשמה

אז התחלתי לחפש איות אחר לשם, כזה שלא ישנה את המשמעות, ישמור את המצלול, ויבהיר שזה שם-פרטי ולא חלק דיבר. רציתי גם משהו שיבדיל אותי, ידגיש את האישיות שלי – אני פה! אני שונה מכולכם! אני לא סתם עוד "אור"! קיצר, הייתי היפסטר גם אז.

קדם- אורוויזיון

אופציה אחת שראיתי פה-ושם הייתה האיות Orr. כל מי שיודע אנגלית, יודע שלא הוגים אות כפולה ולכן ההגייה תשאר. היה לי אפילו מרצה שאיית את שמו כך. (ראשון ברשימת גוגל אם תחפשו orr). אבל הסתייגתי מכמה סיבות: זה נחמד, זה אפילו שם נפוץ – אבל לא שם משלנו. השם הזה הוא ייבוא מן שם המשפחה הנפוץ (ערך בויקיפדיה) שמשמעות בגאלית עתיקה "אווז שחור" או אם להיות פחות פוליטקלי קורקט: black cock. אממ…לא. יש אמנם דמות מפורסמת מאוד שנקראת כך בספרו של ג'וזף הלר "מלכוד-22", אבל זאת הדמות המשוגעת ביותר שמעלליה אולי מעלים חיוך ומזכירים מעט את שגיונותיי שלי, אבל לא הייתי רוצה להזדהות עימה בכל עת. אצל היהודים מצאתי שתיים: את המרצה שלי כדלעיל, ואת שם מפלגתו האנטי-דתית של ירון ידען, מפלגת אור. באופן מוזר מאוד גיליתי כי המרצה שלי התנדב ב"דעת אמת", עוד ארגון אנטי-דתי, וכך הגעתי לפסילותו של השם הזה משום זרותו ליהדותי הגאה. עוד אופציה שהייתה היא Ore. אבל זאת נדחתה מהר מאוד, כיוון שמשמעותה באנגלית ידועה כמחצב העופרת. גם המצלול נשמע כמו Ower. אז אני אומר no.

אור שמח

ואז אורו עיניי. ערב פסח תש"ע (או ס"ט, אל תהיו קטנוניים) עמד חסיד ברסלב אחד בעמדה למחירת חמץ. הוא הגיש לי עלון, שבצידו האחד היה כתוב בעברית, ובצידו השני באנגלית. העלון תיאר את פועלה של ישיבת "אור שמח", או באנגלית "ohr sameyach". חיפוש בגוגל הניב תוצאות רבות של מוסדות יהודיים – Ohr Hatorah מתל-סטון, Migdal-Ohr של הרב גרוסמן שליט"א ועוד רבות תוצאות טובות!  כעת שוכנעתי שזהו התעתיק האנגלי של המונח העברי "אור". אבל זאת חצי דרך – מאיפה התעתיק הזה הגיע?

הסמליל של עמותת "מגדל אור" של הרב גרוסמן שליט"א

בוויקיפדיה ישנו ערך שמפנה למשמעות הקבלית של המילה. זה מספיק טוב – כי אור קבלי מכוון גם על אור פיזיקלי. מהרגע שגם הגויים החלו לעסוק בקבלה (שזה קרה די מהר אחרי שהיהודים התחילו), המושגים היהודיים הועתקו ללועזית, וגם את המילה אור ניתן למצוא בתעתיק Ohr עוד בספרי קבלה מן המאה ה13 (!). סומכני על המעתיקים שידעו מה שהם עשו. המילה Ohr לא אומרת דבר באנגלית מלבד מה שהיא אומרת – אור בעברית. בנוסף היא גם נשמעת אותו דבר. וכעת עלי לגעור במורה לאנגלית שלכם שלא לימדה אתכם שH שותקת אחרי O, נכון?

שתיקת האותיות הקדושות

לפי כללי ההגייה האנגלית, יש אותיות, שאם H מגיע אחריהן, הH לא נשמעת. למען האמת, כך זה ברוב המקרים, ובאילו שלא, האות שלפניה משתנה. לפניכם כמה מילים שאתם בטח יודעים איך להגיד, שומעים את האייץ'?

Exhaust, Rhapsody, Messiah, Pharaoh, Ghost, Vehicle, Humor, Technical

בכל המילים האלו, הH לא נשמעת. יש אומרים שאלו תעתיקים מיוונית או צרפתית, שם הם עושים טובה שהם בכלל אומרים את הH (הם אומרים, אבל ממש ממש בשקט ובעדינות, נסו להסכית). בתעתיקים בעברית (כמו פרעה) שמו את הH בסוף המשפט כנראה בגלל עיוות של השם הקדוש – כיוון שבעברית מאייתים אותו עם 4 אותיות, המעתיקים הלועזים ניסו לשמר אותו, כמו במילה hallelujah –שלכל הדעות לא צריך את הH בסוף, אבל השאירו אותה בשביל השם (סיומת -י'ה). אז אני גם השארתי אותה בשביל השם, שלי. בכל מילה עברית שהייתה האות ה"א, המעתיקים שמו H במקום. והכלל – הH היא סמנטית, באה לציין שהמילה היא במקור עברית, או אולי אפילו קדושה, ולכן אין להגות את הH. עבור המעתיקים הנוצרים הקדמונים, להגות את הH היה זה

פרסומת ישנה של תה ויסוצקי עם הביטלס

פרסומת ישנה של תה ויסוצקי עם הביטלס – שימו לב לאיות המוזר – האם הכרתם את החיפושית "יוהן לנון"?

כמעט כמו לשאת את השם לשווא. במילה "אור", המעתיקים שמו H כדי פשוט להבדיל בין המילה הלועזית למונח העברי. והרי, הקוראים הגויים הנבונים יודעים שבמונחים עבריים יש מלא H ללא סיבה ברורה. (אליהו הנביא קרוי Elijah, ויוחנן הוא John – ג'ון)

אשר בחרת באור ושמת שמו אוהר

מזל טוב! ויקרא שמו בישראל Ohr. עכשיו לך תלמד את הציבור שקוראים לך אור ולא אוהר. אנשים החלו להעלות ספקולציות, החל בהוספת "רוח" לשם, וכלה בהוספת אותיות מן השם הקדוש לשמי שלי. שכפי שהצגתי, זה די מוזר – כי הH נחשבה לתוספת קדושה גם ללא סיבה, פתאום חוזרת בהפוכה, כמו בשמה של העיתונאית שהרה בלאו. בראיון שנערך איתה שמעתי שהיא דורשת להמשיך להגות את שמה כרגיל, מבלי שום צורך לרוקן את הראות. אני צריך לארגן לה שיחה עם הזה בבית הכנסת שתמיד מתקן אותי כשאני מאריך יותר מידי את הטעם בפרשת לך-לך (מה לעשות?! אברם נשמע כמו אברהם!)

אהוי! (כלומר, אוי!)

אבל השינוי לא היה גורף. זה היה רק אצל דוברי אנגלית. כאשר אני מדבר צרפתית, או מתכתב בצרפתית, אני שומר על האיות Or, מהסיבה הפשוטה והיפה, שבצרפתית משמעות המילה היא זהב, וזה מתאים עם שם משפחתי, גולדשטיין. הצרה היא, שיש עוד 9 אור גולדשטיין בארץ. אולי להוסיף עוד H.

DSC00098

כרטיסים שהזמנתי – באתר כתבתי את השם באנגלית, וחברת הכרטיסים העתיקה את השם "אוהר"

ודבר אחרון בהחלט

ננצל את הבמה לפרסומת! פרסומת נוסטלגית של מנה-חמה, שעושה שימוש חכם בצורתו הפונטית של המוצר…

מודעות פרסומת

8 מחשבות על “איך הגיעה אייץ' לשם שלי?

  1. משתמש אנונימי (לא מזוהה) הגיב:

    Ohr בגרמנית פירושו "אוזן"

    • ohris הגיב:

      שלום פלוני!
      נכון מאוד והייתי מודע גם לכך, וכאשר אלמד גרמנית אשתמש באיות אחר כמו שאני נוהג בצרפתית.

  2. eliyahugalil הגיב:

    אתה מקשה בכוונה על כתיבת תגובות? מה זה הצבע מוציא האישונים שבחרת לקישורים?
    מעניין שבדיוק גם אני כתבתי קצת על תעתיקים. האם תעתקת ממני? 🙂
    סיפרת סיפור יפה בצורה מעניינת. תודה. גם לי יש קשיים עם התעתיק של השם שלי ללועזית. אליהו הוא Eliyahu באנגלית, אלא שבספרדית Y המכונה "אי יוונית" נהגית כשי"ן. משום כך לעתים קוראים לי בטעות אלישהו…

  3. […] ולכן לאחד מהדמויות בספר קרא Jon, ללא h, כפי שכבר הסברנו פה – תוספת […]

  4. אור הגיב:

    גם אני אור, ובדיוק בתהליכי הגירה ומתלבט בין להחליף שם לגמרי ללשנות את הכתיב למשהו פחות, אההההםםםם, מגוחך.
    אז איך דוברי אנגלית מקבלים את Ohr?

    • ohris הגיב:

      היי.
      אודה על האמת, שדוברי האנגלית, או השפות האחרות, לא עושים יותר מידי רעש מהשם. זה השם, ככה אתה כותב אותו, זה בסדר…
      השאלה היא להיכן אתה עומד להגר. באמריקה נפוץ יותר Orr – ויש גם לא-יהודים שנותנים את השם הזה (רפרנס לדמות במלכוד 22). Ohr מקובל יותר בקרב יהודים שומרי תורה ומצוות. בגרמנית (אם אתה מהגר לברלין כמיטב המסורת), כפי שכתבו לעיל Ohr משמעו אוזן, ולכן הייתי ממליץ להשתמש בכתיב אחר. בצרפתית Or הוא זהב – וזה נחמד. איך אמרו, שם-טוב עולה עליהם 😉

      • אור הגיב:

        למזרח דווקא
        ופשוט עשיתי קולות של סיני ובחרתי לי שם אמריקאי חדש

  5. […] מישהו בעולם היה צריך לרשום פוסט על השם שלי ("איך הגיעה אייץ' לשם שלי?") ואני שמח שאני הראשון. בזכות הפוסט חסכתי הרבה שאלות, […]

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s